Про мене

Вітаю! Мене звуть Андрій Маслюх, я перекладач зі Львова. Більше про мене можна дізнатися, наприклад, ось із цих інтерв’ю: тут мова просто про життя, а тут – радше про переклад. Цей сайт я створив насамперед для того, щоб мати де розповідати про свої переклади, виставляти цікаві уривки з перекладених творів та публікувати всяку всячину (переважно пов’язану з перекладом, але не тільки) у блозі “Драгоманія” (для найприскіпливіших одразу зазначаю, що не маю жодного стосунку ні до східних країн, ні до європейських консулятів у тих країнах :-)). Отже, кому цікаво – запрошую прогулятися сторінками сайту та зазирнути у блоґ. Чуйтеся як удома!

Кілька слів про мене

Попри “довічну” проблему зі здоров’ям (наслідки ДЦП), майже ніколи не сумую і вмію тішитися життям. Переважно тихо-мирно, наче той Толкінів гобіт, сиджу собі за комп’ютером, пообкладавшись книжками та поринувши у черговий переклад, але часом, коли надто вже засиджуся, можу зненацька встругнути якусь авантюру й опинитися, приміром, у човні в гирлі Дунаю або на найвищій дзвіниці Чернігова. По вуха закоханий у свій рідний Леополіс – місто, яким можу блукати безконечно, щоразу відкриваючи для себе щось нове та прислухаючись до таємничої і химерної мови старих каменів… можливо, колись спробую перекласти щось і з неї :-) Полюбляю посидіти з дружиною та друзями у неповторних львівських кнайпах, попиваючи чорну каву та балакаючи про життя-буття, а іноді просто засісти на самоті в затишному куточку з цікавою книжкою. Словом, без Львова себе не уявляю, і хоч страшенно люблю мандрувати, та саме поверненню до Львова завжди тішуся чи не найбільше – адже це місто, куди так добре повертатися…

А тепер – трохи сухих професійно-біографічних даних:

Рідна мова – українська.

Перекладаю переважно з англійської та італійської.

Володію російською, вільно читаю і трохи розмовляю польською. Досить непогано розумію тексти іспанською і слов’янськими мовами,  гірше – французькою,  посередньо – латиною та німецькою. Звісно, це знання суто пасивні, на рівні сприйняття тексту.

Народився 3 червня 1975 р. у Львові.

У 1998 р. закінчив Львівський національний університет імені Івана Франка (англійська філологія, диплом з відзнакою) і того ж року почав співпрацювати як перекладач-фрілансер головно з видавництвом “Свічадо”, а згодом і з Товариством Ісуса в Україні.

У 2001-2003 рр. навчався у Центрі італійської мови і культури при ЛНУ імені Івана Франка.

З 1999 р. переклав понад 30 книг, не рахуючи окремих статей, есеїв та оповідань.

Серед перекладених авторів – св. Ігнатій з Лойоли, св. Тереза з Авіли, св. Йоан від Хреста, Клайв Стейплз Люїс, Ентоні де Мелло, Тома Шпідлік,  Жан Ваньє, Ґері Чепмен, Генрі Ноуен, Артур Конан Дойл, Андреа Каміллері, Умберто Еко.

У січні-березні 2008 р. на запрошення Папського Східного інституту – науково-дослідницького центру “Еціо Алетті” перебував у Римі, де створював українську версію сайту цього центру.

У 2012 р. за переклад есеїв Умберто Еко та Олдоса Гакслі отримав відзнаку премії “Метафора”, а у 2013 р. – диплом тієї ж премії за переклад уривка з книги “Листи Марка Твена з Гаваїв“.

Як волонтер, беру участь у реалізації проекту “Дерев’яні храми України”.

Одружений, мешкаю у Львові.

Сконтактуватися зі мною можна, написавши на адресу andriy.masliukh(a)gmail.com, або через Facebook.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.