Позначки

,

Тиждень минає під знаком Антонича. Перечитуючи вчора “Три перстені”, піймав себе на тому, що пробую перекласти якісь окремі звороти італійською – цікаво ж, як звучить! А сьогодні став шукати… і за доброю порадою Мар’яни Прокопович ось тут нашукав ось таке:

.

TRE ANELLI

.

Violino alato alla parete,
Brocca rossa, scrigno fiorito.
Nel violino dormon fuochi creatori,
Rugiada musicale, argentea e celeste.

.

Nel fiorito scrigno è del canto la radice,
Le erbe inebrianti, la cera, i semi
E giù nel fondo ci son tre stelle,
Dei tre anelli pietre luminose.

.

Nella brocca rossa bevanda di menta,
Gocce verdi di sicomoro.
Suona, alata corda,
Alla folle primavera ed all’amore!

.
Si solleva il tetto verso l’alto,
Gira la brocca intorno, canta lo scrigno.
E il sole è come uccello in fiamme,
E s’addossa il mattino alla siepe.

ю

traduzione italiana di Mariana Prokopovych

ю

І український текст:

ю

ТРИ ПЕРСТЕНІ

.

Крилата скрипка на стіні,
червоний дзбан, квітчаста скриня.
У скрипці творчі сплять вогні,
роса музична срібна й синя.

.

В квітчастій скрині співний корінь,
п’янливе зілля, віск, насіння
та на самому дні три зорі,
трьох перстенів ясне каміння.

.
В червонім дзбані м’ятний трунок,
зелені краплі яворові.
Дзвони, окриленая струно,
весні ш
аленій і любові!

.
Підноситься угору дах,
кружляє дзбан, співає скриня.
І сонце, мов горючий птах,
І ранок, спертий на вориння

.

Далі буде…  |  Continua…

Advertisements