Позначки

Днями вийшли друком “Сходження на гору Кармель” і “Темна ніч” св. Йоана від Хреста в моєму перекладі. Тут наводжу своє коротеньке вступне слово (разом із лінками на чималі уривки з цих трактатів, викладені тут ще торік влітку).

ВІД ПЕРЕКЛАДАЧА

Св. Йоан від Хреста, або ж Хуан де ля Крус (1542-1591), – один із тридцяти п’яти Учителів Католицької Церкви, знаменитий іспанський церковний письменник і поет, творчість якого стала найвищою вершиною іспанської містичної літератури й однією з вершин іспанської літератури загалом. Крім того, разом зі св. Терезою з Авіли він вважається засновником ордену босих кармелітів. Праці св. Йоана від Хреста відомі далеко поза межами поширення католицизму; в Англіканській Церкві, наприклад, його вшановують як “Учителя віри”. Впливу його творчості зазнало багато добре відомих сьогодні постатей із царини духовної літератури, серед яких можна виокремити Томаса Стернза Еліота, св. Терезу з Лізьє, Едіт Штайн, Томаса Мертона.

До цього видання, яке виходить в рамках «Ігнатіянської серії», увійшли два тісно пов’язані між собою трактати св. Йоана від Хреста – «Сходження на гору Кармель» і «Темна ніч»; невід’ємною частиною обидвох трактатів є також вірш «Темна ніч», який визнано одним із шедеврів іспанської поезії.

У «Сходженні на гору Кармель» описано мандрівку, яку повинна здійснити душа, що прагне сягнути  досконалої містичної злуки зі своїм Творцем. Опираючись на давнішу традицію, а великою мірою – і на власний досвід, св. Йоан дає у цьому трактаті чимало порад, які мають допомогти душі успішно пройти через усі випробування і подолати численні перепони, що неминуче траплятимуться їй на шляху. Продовженням і доповненням цієї праці є трактат «Темна ніч», який становить, по суті, коментар до однойменного вірша;  за словами самого автора, в ньому “йдеться про те, як має поводитися душа, торуючи шлях до злуки з Богом в любові”. Детальніше обидва трактати описано в окремих вступних частинах, що передують основному викладу.

Біографічний нарис та вступні частини до «Сходження на гору Кармель» і «Темної ночі» перекладено з англійської за виданням The Collected Works of St. John of the Cross, яке було опубліковане Інститутом кармелітських студій у Вашингтоні 1991 р. З самими ж трактатами все було трохи складніше. Працюючи над ними, я постійно мав перед очима як іспанський оригінал, так і сучасний англійський переклад зі згаданого вище видання, намагаючись завдяки цьому сягнути подвійної мети: по-перше, не надто відхилятися від букви іспанського тексту і водночас передати його дух, дотримуватися властивого св. Йоанові стилю, а по-друге – зробити ці два трактати зрозумілими і приступними для сьогочасного читача. По суті, то був неперервний пошук “золотої середини”;  наскільки вдалося її знайти – судити читачеві. Що стосується характерної для св. Йоана специфічної термінології, то, опрацьовуючи її, я враховував як думку фахівців-богословів з Українського Католицького Університету, так і побажання отців із ордену босих кармелітів.

Особливу подяку хочу висловити п. Наталі Трохим – чудовій львівській перекладачці, яка на моє прохання переклала українською вірш «Темна ніч». Також сердечно дякую натхненникові «Ігнатіянської серії» о. Давидові Назару, ТІ, – за довіру і розуміння, а п. Лесі Антонів – за розважливе і вдумливе редагування тексту перекладу.

 Див. також:

Св. Йоан від Хреста: біографічний нарис (скорочено)

Вступ до “Сходження на гору Кармель” (скорочено)

“Сходження на гору Кармель” (перші глави)

Вступ до “Темної ночі” (скорочено)

“Темна ніч” (перші глави)

 

Стосовно того, де можна цю книжку придбати, звертайтеся або у видавництво “Свічадо“, або безпосередньо до отців-єзуїтів.

            

 

Advertisements